Datahub
数据改变生活

喵小呜写英语的地方 /20190718

发表时间:2022-07-14 14:13


原创 Ephemeral Petrichor 求知联盟 2019-07-19 21:34

图片


在上一期,我们提到过so much as,insomuch/inasmuch as,as something/somebody goes,philosophical的一些用法。

这次继续介绍几个英语用法。


in virtue of

He was highly praised in virtue of his brave deeds.

由于见义勇为受到大力表扬

provided by jukuu

除了“由于”的意思,它也可以翻译为“凭借”。



have anything to do with

He refused to have anything to do with her.

拒绝任何往来。

www.tdict.com

这个词组的意思为与...有关,而have nothing to do with it 就是无关的意思。



have a bearing on

The second step is learning everything we can that might have a bearing on the problem. FORBES: The Pittsburgh Six: The Template for Innovation


bear除了熊,其实还有承受的意思,机械的专业英语方面,轴承也是bearing,但have a bearing on是表示对某物或某件事有影响。


最后分享一段自己觉得行云流水,潇洒之极的文段。出自Do Not Forget Us by Wu Yong'an。

图片

图片

这篇文章收录在叶子南老师的这本书里,文章后面的翻译讲评就提到了一个观点,这个观点让我想到了Adele的歌曲Someone like you和仓央嘉措。观点讲的是,对于翻译,一些严谨的说明文字,需要做到不失真,贴合原文,但是对于文学性比较高的,可以通过自己对原文的理解,这里的理解包括作者想表达的意图,还要结合作者时代背景下的社会语义氛围。


先说仓央嘉措吧,我曾看过他的《十诫诗》汉译本,其中“第一最好是不相见,如此便可不至相恋。第二最好是不相知,如此便可不用相思。”这是于道泉先生翻译的。“曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”这是曾缄先生翻译的,虽说字面上写的东西不太一样,但是其内容核心大致是相同的,所以文学性的翻译,很大程度都有一种再创作的成分。

比较出名的另一句“世间安得两全法,不负如来不负卿”也是曾缄先生的一种再创作。而于道泉先生则译为“若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了”。


而Adele的Someone like you歌词翻译,我见过两个版本如下。

图片

图片

有人说看到第二种古风古气的翻译是在尴尬硬凑,也有人觉得这种翻译就很美。当然这还是看大家自己怎么理解。


QQ:258506508                                     联系电话:020-000000    000-000000                                   联系邮箱:xxx@.co.m                                     联系地址:XXX省XXX市XXX县XXX路